明けましておめでとうございます/ New Year !

皆様、あけましておめでとうございます。
2013年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
昨年は4月以降殆ど更新することが出来ず、残念でしたが、今年はこつこつ新しい創作を発表していきたいと思います。よろしくお願いいたします。

今年は巳年、MRは年女です!はりきって蛇のゴム印を作ってみました。年賀状はこちらの判子三色で作りました。(栞を作るために以前デザインした猫のゴム印と一緒に撮影しました)

こちらの蛇のゴム印も、実は栞にピッタリ!色画用紙でももちろんいいですが、ちょっとお洒落な紙を使うと、ホンモノらしくなりますよ。今回は芥子色の表面が少し面白い紙を使用して栞を作りました。蛇らしい緑、そしてハッキリ押せる黒の二色です。

それでは皆様、今年もどうぞmrexhibitionブログをよろしくお願いいたします。新作もどんどん発表して行きますし、アーカイブも作っていきます♪
よいお正月を!

Posted in carte peinte/ 絵手紙, estampe/ スタンプ•版画 | Leave a comment

ログキャビンのバッグ/logcabin pattern bag

ログキャビンというモチーフのバッグです。
ここで使われているのは正方形が重なった窓のようなパターンですが、色の組み合わせやモチーフ自体の幾何学的バリエーションが豊富で、色々な表情が楽しめるのがログキャビンモチーフの醍醐味です。
ログキャビンについてはこちらをご参照ください。
→→→キルトカフェ

design bag of square motifs, 2012

こちらが、ログキャビンパタンのバッグ、2012年のいちばん新しい作品です。
表側が4×4のモチーフ、裏側が1×4のモチーフ。デザインはアーティストによるアレンジ版で、取っ手が付けてあるキルト部分(上の方)にも一工夫施されており、フラワーモチーフのキルトになっています。よく見ないと分からないのがお洒落な感じです。

 

せっかくなので、パタンを少しアップで見てみましょう。
ご覧になってお分かりになるように、幾何学模様を構成するパーツの一つ一つはかなり細かいので、色合わせの難しさはさることながら、やはりかなり細かな作業となります。

square motifs

それにしても、キルトの質感はやはり温かく、色合わせも素敵なので、秋から冬に掛けての時期、濃い色のお洋服にもよく合いますし、温かな色味が柔らかい印象を与えてくれます。キルトで裏地も勿論ついており、耐久性にも優れているので、日頃から気軽にお使いいただけるようなバッグだと思います。

Posted in bags/ かばん, petit objet de patchwork/ ぱっちわーく小物 | Leave a comment

Liberty Sac/リバティーのポーチ

sac de Liberty tissu, 2011, 20cm x 20cm

去年の夏リバティー本店で購入したヴィヴィッドな花柄生地を使ってポーチを作りました。大柄で生地自体にパワーがあるから、一枚布で裏地を付けただけのとってもシンプルなデザインで仕上げました。

J’ai fait un petit sac avec un tissu de Liberty que j’ai rencontré l’an dernier à Londres. Ce tissu de fleures a ses couleurs très vives, motifs très clairs. J’ai choisi une forme très simple, juste avec un tissu imprimé extérieur et intérieur.

sac de Liberty tissu, 2011, 20cm x 20cm

超シンプルデザインですが、可愛い!
voilà ses deux côtés!

 

一工夫してあるのは、ファスナーの所の飾りです。布をくしゅくしゅっと寄せて、小さいお花を形作り、そこにパールを付けています。アクセントになってとってもいい。

J’ai mis un petit truc mignon sur deux bouts de fermeture. Voilà petite fleur en tissu. J’ai froncé petit bar de tissu comme celui-ci et mis une perle fausse. Ça se met en valeur.

 

内側はこんな感じ。マチがあるので結構ものがしっかり入ります。縫製もしっかりしていて丈夫!
Voilà, voyez intérieur. Il y a des soufflets qui permettent d’y mettre des choses. Il est assez solide aussi.

Posted in bags/ かばん, petit objet de patchwork/ ぱっちわーく小物, vente/ 販売商品 | Leave a comment

Hina Origami/ 雛人形の折り方

Hina Origami, comment on fait?

ひな折り紙の折り方をまとめました♫

hinaorigami how to movie1

hinaorigami how to movie 2

hinaorigami how to movie 3

hinaorigami how to movie 4

hinaorigami how to movie 5

hinaorigami how to movie 6

hinaorigami how to movie 7

hinaorigami how to movie 8

essayez, ce n’est pas compliqué! devenons spécialiste d’Origami!

皆様どうぞお試しあれ♫ 来年の雛祭が楽しみ☆★

Posted in all, carte peinte/ 絵手紙, journal intime/ にっき | Leave a comment

Fête des filles/ 雛祭(Hina matsuri)

Hina poupées, Origami, 2012

3月3日は雛祭。大きくて立派なお人形もいいけれど、今年は手作りの日本和紙の折り紙で手作りのお雛様人形をつくってみました。男の子も女の子も一枚の折り紙からなり、切り目を一回だけ入れています。和紙の模様や色によって着物の表情が豊かになりますから、段のお雛様を折り紙で作ってみても素敵かもしれませんね。

Le 3 mars, Hina Matsuri, littérairement “fête des poupées” est une fête traditionnelle japonaise qui consacrent aux petites filles. ( Datée à l’époque d’Heian) Les grandes estrades des poupées sont très connue et magnifique, mais cette année,  j’ai fabriqué une couple des poupées de l’art d’Origami (papiers pliés). Chaque personnage est constitue par une feuille de papier seulement avec un seul trou. Dépendant des couleurs et motifs des papiers japonais (Washi), ces poupées seront très variables. On pourront fabriquer même une grande estrade avec Origami.

 

Hina poupée, homme, 2012

お内裏様。男性の着物の幅のある感じがよく表現されています。
C’est le prince, Odairi-Sama (l’empereur, normalement il se trouve au plus haut étage avec Ohina-Sama).

 

Hina poupée, femme, 2012

 

そして、お雛様。お内裏様と同じ一枚の紙という制約を感じさせない、女性らしい袖のニュアンスを表現しています。
C’est la prince, Ohina-Sama. Son Kimono et ses manches expriment la nuance très féminine par rapport à celui du prince.

 

このお雛様の折り紙の折り方、後日追加ポストでアップしようと思いますので、お楽しみに!来年はぜひ皆さん素敵な段のお雛様を作ってみてくださいね!それでは、おなじみの絵手紙によるお雛様もお楽しみください☆★

Je vais montrer dans quelque jours une vidéo “comment-faire Ohina-Sama d’Origami”. J’espère que vous essayez de le faire pour une estrade des poupées d’Ohina-Sama pour l’année prochaine! Alors, je voudrais présenter aussi une carte peinte d’Ohina-Sama★☆

Hina poupées, carte peinte, 2012

Posted in all, carte peinte/ 絵手紙, journal intime/ にっき | Leave a comment

野菜の絵手紙/ Cartes de fruit et légumes

2月がもうすぐ終わろうとしています、寒い冬ももう少しで終わり。春がやってきます。今日では夏野菜も冬野菜も季節をあまり気にせずに手に入れることができるけれど、本当に味がゆたかなのはもちろん季節の野菜。比べ物にはならないのです。

 

待ち遠しい春を心待ちにしながら、今回は去年の間描きためてあったカードから3枚ほどご紹介いたしますね。一枚目は、大きくて甘い林檎をぱかっと半分に切って、画面いっぱいにして描いたカード。二枚目は、冬の野菜、ほくほく美味しいかぼちゃ。皮と実の引き締まった感じと緑と黄色のいいバランスがとれている味のある作品です。最後は外国の野菜、赤と黄色のパプリカ。元気いっぱいの画面構成で表現してみました。

 

そういえば、ことしは閏年!一日だけ長い2月を最後まで楽しみながら過ごしたいと思います。皆様もどうか素敵な一週間をお過ごしください!

 

carte d'une pomme, 2011

 

 

carte des poivrons 2011

 

Bonjour! On est bientôt à la fin du février. Bientôt le printemps.
De nos jours, on peut trouver des légumes de toutes les saisons au supermarché mais leurs goûts n’est jamais pareils. Évidemment le meilleur c’est des légumes de saison!
En pensant à cela, aujourd’hui je voudrais vous présenter les 3 cartes choisies depuis mes collections des cartes en 2011.

 

La première est une carte d’une pomme coupée en moitié. La composition est dynamique, ça fait imaginer le bon goût d’une pomme!
La deuxième est une carte de pumpkin. En effet, ce n’est pas exactement le potiron, mais plus sucré et dur. C’est très bon à manger comme cuisson au soja!
La dernière est une carte des poivrons rouge et jaune. Ce n’est pas de légume japonaise mais ça se mange aujourd’hui.

 

En songeant au printemps qui vient, passons la bonne fin du février. Je vous souhaite bonne fin du mois et à très bientôt!

Posted in carte peinte/ 絵手紙, vente/ 販売商品 | Leave a comment

Marché de Saint Pierre

パリでは1月中旬から始まったセール(ソルド)が終盤を迎えています。パリの布屋さん通りといえば、Saint Pierreです。
今日は今年一番の極寒の中勇気を出して中継に参りました。青い青い空がいつもにも増して澄んでいて、今日は一日中氷点下。

On est presque à la fin des Soldes parisiens. Quant aux tissus, c’est surement à Montmartre, à Saint Pierre.
Voilà, il fait le plus froid aujourd’hui, et il fait très beau évidemment. Moi, je suis allée là pour trouver des choses sympa.

このサクレ•クール寺院の入り口からすぐの通りはずらりと大きな布屋さんが並んでいて、その道にあるのは、それぞれ専門は異なるけれども手芸用品を扱うお店ばっかり。毛糸、ダンス用の派手な布、ひもやテープ類、コットン、ウールなんでも。とにかく安くて種類もあって、いつでも活気に満ちています。

À côté de l’entrée du Sacré-Coeur, il y a vraiment beaucoup de magasins des tissus, des laines, grands magasins. Sur cette rue, il n’y a que des magasins des arts manuels. On peut tous trouver ici.

とりあえず、いろいろのぞいてみることに。こちらがHalle de Saint Pierreというアートギャラリーと向かい合っている大きな布屋さん、Marché Saint Pierreです。

D’abord, il faut regarder partout. Ce magasin s’appelle Marché Saint Pierre, un des grands magasins en face de l’Halle de Saint Pierre, une galerie.

破格です。品物はたくさんあるけれど、値段が安くても掘り出し物が見つかることがあります。時間に余裕をもって真剣にまわるべきです。店員さんはアルバイトの人たちもいますが、聞けばなんでも応えてくださるプロフェッショナルも結構いて、さすがだなと思います。

Le prix est incroyable. Malgré tout les prix, si l’on cherche bien, on peut trouver de bonnes choses. Il faut avoir du temps pour venir, pour chercher ce que l’on veut tranquillement.

たくさんありましたが、やはりブランドのパッチワーク布はソルドでもそんなに値下げしないもの。それにここに来る価値は安価の掘り出し物を探すこと!ということで今回は比較的小さなお店で見つけたパッチワーク布のソルド布の中から3つ選びました。よくよく触って手触りの良いものを選びました。

Il y avait vraiment des choix, mais en tout cas, le prix des tissus de marque ne baisse pas trop même en soldes. En plus, ce n’est pas le but. Le but, c’est que trouver bonne chose de petit prix. Voilà, j’ai pris ces trois tissus de patchwork car ils sont bien au niveau de la texture et de la touche.

Posted in journal intime/ にっき, photo/ 写真 | Leave a comment

Marque-pages d’un chat/ 猫のしおり

早いもので、もう2月となってしまいました!寒い中ですが、皆様お元気でおすごしでしょうか。
今日は大変遅ればせながら、新年のご挨拶を申し上げますとともに、ゴム印でつくった猫のしおりもご紹介させて頂きたいと思います。

Bonjour, bonne année avec retard à tous!!!! Nous sommes déjà en février! J’espère que vous allez très bien malgré le froid. En présente mes meilleurs voeux et souhaite bonheurs de toute l’année de 2012 à vous tous, aujourd’hui, je voudrais vous présenter des petits marque-pages du chat mignon faite avec caoutchouc.

book mark, cat, 2011

ゴム印をカッターや彫刻刀で猫の形に浮き彫りしたハンコを押してつくったしおりです。顔やひげなど、かなり細かい線になるので時間もかかり、神経も使いました。できあがりはなかなかいい味が出ていると思います!

しゅるっとのびたしっぽの巻きもバランスがいいし、全体として和風な雰囲気に仕上がっています。

今回は色画用紙に押印しましたが、和紙や何か特殊な紙などに押してもまた印象が変わって楽しめると思います!ゴム印用のゴムは年賀状用などクラフトコーナーで見つけられるものです。皆さんもオリジナルのしおりを創ってみてくださいね!

C’est fait comme un cachet de caoutchouc. J’ai fait relief d’un chat sur le caoutchouc avec cutter et les petits ciseaux de sculpteur. J’ai eu des difficultés pour faire les parties minutieuses comme le visage et les moustaches. Enfin, ce n’est pas mal comme résultat!

Sa queue longue et enroulée est bien aussi. Ce chat a bien l’air d’un chat japonais, mystérieusement.

Cette fois ci, j’ai tamponné sur les papiers colorés, mais on pourra changer des papiers comme Washi, papier japonais traditionnel, ou quelque papiers spéciaux comme l’on veut. Vous pouvez trouver du grand morceau de caoutchouc au rayon de “Craft” aux magasins. Amusez-vous à fabriquer vos estampes originales!

Posted in all, estampe/ スタンプ•版画 | Leave a comment

Meilleurs vœux / よいお年を

2011年は大変お世話になりました。2011年3月にこのブログを開設以降、ブログを通して多くの方々に作品を見ていただくことができ、長年続けてきたパッチワークとオブジェの制作活動をこれまでとは違った形で多くの方々に目にしていただく大切な好機となった年であったと思います。
来年も、こちらのページを通して様々な制作活動や作品の一部販売、展示会についてのご報告などを行なっていきたいと思っておりますので、どうかよろしくお願い致します。

L’année 2011 finit bientôt. Après le mois de mars dernier où nous avons ouvert ce blog MRexhibition.net, nous avons eu beaucoup de visiteurs, cela a été un grand plaisir, toujours. C’est une opportunité qui permet à l’artiste de montrer ses activités artistiques depuis 25 ans selon cette autre manière que sont les réseaux. L’année 2011 a été une période très important dans ce sens.
Nous continuons ce site et ce blog en montrant ses nouvelles œuvres, ses activités, et des projets d’exposition-vente futurs. Nous nous recommandons sincèrement à vous pour l’année 2012.

cyclamen, 2011 décembre

C’est une carte peinte de cyclamens, la plus récente!! On vous souhaite nos meilleurs vœux et une bonne santé!!
最新作のシクラメンのカードです。カードにあるように、健康がいちばん!来年も皆様のご多幸とご健康をお祈り申しあげます。

Posted in all | Leave a comment

Exposition et vente/ 展示販売会



2011年11月19日、ランジスの文化施設パラソルで行われた日本文化講習会および日本料理教室の会場で、MRexhibition.netにおいても紹介された商品を展示販売させていただきました。訪れた参加者は日本文化に興味を持つ25名ほどの方々。出展させていただいたのは、全てが日本らしい作品というわけではありませんが、細やかなキルトによる丁寧な仕事は、日本人の手先の器用な芸当を思わせるようです。
出展させていただいた品物は、3色の布ぞうり、小銭入れ、パッチワークの小物いれ、ポシェットなどと、ちぎり絵と絵手紙です。布ぞうりや日本らしい小銭入れは人気で参加者の方にお買い上げしていただきました。カードも数枚、小物入れも購入して頂きました。
今回、このような機会を通じてフランスの方々に作品を見ていただくことができ、一つ一つ手作りの作品についてコメントをいただくことができとてもよい経験になりました。お買い上げいただいた参加者の皆様、ほんとうにありがとうございました。

L’artiste a eu une opportunité d’exposition-vente le 19 novembre 2011 à Rungis en France, dans le cadre des activités culturelles de “Parasole” qui a organisé une conférence sur la culture japonaise et a réalisé l’atelier cuisine japonaise ce jour-là. Les participants, au nombre de 25 personnes, ont été très intéressés par la culture japonaise. L’artiste a exposé ses œuvres, y compris les œuvres en patchworks et des objets spécifique du Japon. Pour les participants, les œuvres réalisées à la main semblent représenter des travaux très minutieux, typiquement japonais, comme le quilt très minutieux, etc.
Elle a apporté ses œuvres comme les trois paires de chaussons japonais, de petits portes-monnaie, des étuis à baguettes en tissu, des petits sacs en patchwork, et une pochette. Elle a également présenté des collages sur carte postale et des cartes peintes. Effectivement les objets japonais comme les chaussons ont la faveur, mais certains objets en patchworks et les cartes aussi ont plu aussi, probablement. Quelques unes des œuvres sont parties chez les participants.
Cette fois, l’artiste a eu la très bonne expérience de pouvoir montrer ses œuvres à des participants français lors d’une occasion comme celle-ci. Certains ont d’ailleurs fait des commentaires sur ses créations et ses travaux. Tout cela est très précieux pour l’artiste. On remercie beaucoup les participants.

はやいもので2011年ももう終わりを迎えようとしています。
来年もMRexhibition.net/blog をどうかよろしくお願い致します。

Le temps passe très vite. L’année 2011 va bientôt finir.
Nous vous souhaitons nos meilleurs voeux. Nous nous recommandons à vous pour l’année prochaine sur MRexhibition.net/blog.

Posted in all | Leave a comment