Pin cushions/ピンクッション

C’est une pelote à épingles en forme de fleur. Comme l’artiste travaille toujours en utilisant des épingles, en déployant les étoffes, une petite pelote mignonne comme celle-ci est très utile et même encourageante pour ses fabrications !
Elle en a fabriqué plusieurs versions avec les étoffes différentes. Vous pouvez sûrement en trouver quelques unes qui vous plaisent.

 

pincushions

お花のピンクッションです。作家のようにいつも布を広げてそこに待ち針を当てていくような仕事をしている人にとって、こんなに可愛らしいアクセサリーのようなピンクッションがあったら、いつもの作業もずっとずっと楽しく感じられるかもしれません。
何パターンも異なる柄や色の布で可愛いピンクッションを作りました。みなさんもお気に入りのものが必ず見つかるはず!

 

pincushions, three color's versions

カテゴリー: all, petit objet de patchwork/ ぱっちわーく小物, vente/ 販売商品 | コメントする

Carte grand-mère/ おばあちゃんのカード

C’est la carte de “mamie” en collage de papiers colorés. Une réalisation de 2011. Les parties détaillées sont raffinées avec de  véritablement tout petits morceaux de papier choisis pour leurs couleurs et leurs motifs.
Au totale, cette mamie a l’air très tendre, son visage est paisible.
C’est une petite œuvre au format de carte postale, pourtant ça prend un temps considérable pour composer cette image avec des morceaux de papier. Cette année elle en a réalisé deux exemplaires, mais évidemment identiques.

card grandma, 2011

おばあちゃんのカードです。今年の作品。小さなちぎり紙を組み合わせて作られるちぎり絵、この作品は中でもかなり細かい作品です。色や柄によって紙を選び、それをおばあちゃんの洋服や身体の部分へと変えていく作業。
このおばあちゃん、フォルムのせいか、表情のせいか、とっても穏やかで優しい印象です。
小さなカードサイズの作品ですが、凝って時間もかかった作品のひとつ。作家は同じモチーフで2枚目のカードも作成しました。もちろん一枚いちまいがオリジナルですよ!

カテゴリー: carte collage/ ちぎり絵, vente/ 販売商品 | コメントする

Motif cravate/ ボータイのモチーフポーチ

C’est un petit sac à motifs de cravate. C’est une nouvelle œuvre faite en 2011, au cours de l’été. Ce motif est très mignon et ça se voit aussi un peu comme un ruban. Pour cette raison, ça dépend des goûts, vous pouvez fabriquer plusieurs versions, plusieurs compositions des couleurs pour ce petit sac.
Sa taille est 10cm×15cm, à peu près.

cravat motif poach, 2011

ネクタイモチーフのポーチです。これは本当に新しい作品、今年の夏に制作されました。このモチーフ、ネクタイ柄がとってもかわいいのですが、見方によってはリボンのようにも見えます。使う人のスタイルや好きな色に合わせて色々なバージョンが可能!大きさは10センチ×15センチくらいです。

カテゴリー: all, petit objet de patchwork/ ぱっちわーく小物, vente/ 販売商品 | コメントする

Spool motif’s bag/ スプールモチーフのバッグ

Qu’est ce que c’est le motif “SPOOL”? C’est un des typiques motifs de patchworks, le motif de “bobbins”, ou “spool” pour la machine de tissage.
Géométriquement, en effet c’est une simple composition de même motif de “SPOOL”, comme celui-ci.

スプールモチーフとはなんでしょう???スプールとは、糸巻きのこと!機織りに使う糸巻きの形をイメージしてみてください。そうそう、ちょうど円の両側を同じ半径の円で少しずつ切り取ったような形をしているのを思い出していただけましたか?

Ce sac a été réalisé de ce motif en 2000. En effet, ce motif va très bien non seulement avec le sac, mais aussi, les tapis, la couverture du lit etc, quelque grande oeuvre aussi.

spool motif's bag, 2000

このバッグはスプールモチーフで作られています。2000年ころの作品です★
実はこのモチーフ、バッグや小物だけではなく、タペストリーや大きなベッドカバーにもぴったり合う、すっきりとした幾何学模様なのです。

カテゴリー: all, bags/ かばん, petit objet de patchwork/ ぱっちわーく小物, vente/ 販売商品 | コメントする

flower basket motif’s bag/フラワーバスケット

sac à main de flower basket motif.
c’est le sac assez grand pour mettre des choses nécessaires et les couleurs douces vous permettent d’avoir l’harmonie avec vos tenues à peu près tous les types vestimentaire!
Le motif est donc le panier des fleurs comme vous voyez. L’artiste choisi les différentes couleurs pour chaque panier, bien sûr parmi les tissus en petites fleures. Un des caractéristiques est un dessin autour du fil pour tenir qui a sa forme originelle.

flower basket motif's bag, 1996

フラワーバスケットのモチーフのバッグです。深さもマチもあり、お出かけに必要なものは十分に入るサイズ。柔らかい色合いで布合わせをしているので、どんなお洋服にもよく合います。
フラワーバスケットはそれぞれ異なる花柄の布で構成されています。裏側にも異なるバスケットが4つあるんです。持ち手の形もオリジナリティーがあります。少し変わった形でとっても可愛い。

Voici, les motifs en zoom. C’est la composition très simple des triangles comme celle-ci.

ズームするとこんな感じ。フラワーバスケットのモチーフはシンプルな二等辺三角形のコンポジションです。

flower basket motif zoom

L’artiste a fait une autre version avec la moitié de profondeur.
Celle-là est très utile et très pratique pour la juste petite sortie en mettant minimum de choses.

深さが半分バージョンも作りました!この大きさならちょっとしたお出かけに必要最小限のものを入れて、身軽に使うことができます!

flower basket motif's mini bag, 2000

カテゴリー: all | コメントする

tapis blanc/ 真っ白のタペストリー

tapis blanc, about 2006, 120×120cm

繊細なキルトがほどこされた真っ白のタペストリーです。
1,2mくらいの大きな作品です。
細やかなキルトがとても丁寧に描かれていて美しいので、飾るのももったいないくらい。
ブログ筆者のmimiのお気に入りの作品でもあります。

C’est un kilt, un tapestry blanc avec motifs très minutieux.
C’est à peu près 1.2m carré, grand oeuvre!
Il est trop joli de mériter de l’accrocher au mur
car ses travaux sont très minutieux et bien faits.
C’est une des oeuvres que moi auteur de ce blog, mimi préfère!!

細部もごらんください★白という一つの色が持つ可能性を考えてしまいます。
regardez en détail, on découvre la possibilité d’une seule couleur.

カテゴリー: all, tapis/ タペストリー, vente/ 販売商品 | コメントする

annonce/ おしらせ

mR works is on sale at…★☆★
mR作品の販売会あります★☆★

le 19 novembre
à Rungis, Les Parasols
de 17h – 22h
(日時:2011年11月19日17時〜22時
場所:フランス、リンギスの”パラソル”にて)

ATELIERS STAGES
Pour entamer le cycle «La Cuisine dans l’Art» :ART CULINAIRE JAPONAIS J
avec Miki OKUBO et Charlène VEILLON
Petite conférence, atelier de cuisine japonaise et dégustation le samedi 19 novembre 2011, de 17h à 22h

La petite exposition de MR avec plusieurs oeuvres de Patchworks et Cartes,
aura lieu à Rungis dans la conférence et l’atelier cuisine japonaise.
Nous présenterons les objets patchworks et les cartes peintes et collages. Il y a des choses en vente aussi.

Contactez-nous pour l’info détaillée et nous vous accueillons avec grand plaisir!!!

カテゴリー: all | コメントする

felt boys/ フェルトのお人形

Ce sont certains des petits personnages en feutre qui sont faits il y a 20 ans. En ce moment-là, l’artiste a fabriqué beaucoup de ce type des mascottes comme des personnages ou des animaux. Les personnages en feutre étaient accrochés sur le mur ou donnés comme petit cadeau. Mais certains parmi eux sont gardés jusqu’à aujourd’hui par l’artiste chez elle. Quant à la fabrication même, c’est très simple de le faire, donc on a beaucoup de possibilité de faire des choses nouvelles et originales.
昔懐かしいお人形が見つかったのでアップしちゃいます。かれこれ20年ほど前でしょうか。キャラクターや動物のマスコットをたくさん作っていた時期があり、これらのフェルトボーイやベイビーズはその時期につくって、壁に飾ったりしながら、今日まで残っていたものです。
フェルトマスコットの作り方自体はとてもシンプルだから、コスチュームにこだわったり、オリジナルを作ったり、制作の自由度が高いのが面白いところですよね。

Les parties détaillées aussi bien faites.
こまかい部分にもこだわりが見られます。

Ils sont des garçons de foot.
サッカー少年のマスコット。

ce sont des mascottes de bébé. Ils sont trop mignons nostalgiquement.
赤ちゃんのマスコット。なつかしい可愛らしさ。

カテゴリー: all, petit objet de patchwork/ ぱっちわーく小物 | コメントする

seasonal harvest/ 季節の収穫

L’automne, c’est la saison de récolté. Les légumes, fruits, c’est la saison où tous les efforts jardiniers portent leurs fruits avec grand bonheur. Chez l’artiste MR, on a un humble jardin de légumes, juste pour tomates, concombres, et d’autres petits légumes. Les travaux de terre prennent beaucoup de temps, et ce n’est pas facile à faire. C’est pourquoi quand on réussit à cela, le grand bonheur remplaçable nous attend. Elle trouve que c’est chouette.
秋は収穫の季節。丹精をこめて育てた野菜や果実がいっせいに実をなす季節。畑仕事はたいへんです。経験が必要だし、何よりも天気や土、自然の要素がともなう。作家のお家にも小さな野菜畑があり、トマトやキュウリ、なすなどを栽培しているんです。大変だけど、お家でとれた野菜を食べるとほんとうにおいしくて、ほかでは得られない幸せを得られるのもたしか。

onion violet entier, 2011 summer

c’est les cartes d’oignon violet. Il est comme vrai modèle en entier ou encore même coupé en deux.
タマネギの絵手紙です。紫タマネギはモデルにぴったり。全体でも、半分にぱっくりと切られてしまっても。

onion violet moitié, 2011 summer

c’est un oignon couvert par sa peau. On trouve la texture et la touche douce de produit naturel.
タマネギ皮付きバージョン。絵手紙の描き方から、自然のものがもつあたたかい質感や手触りが感じられます。

onion du jardin, 2011 summer

Vous voulez des petits tomates du jardin? Elles vont se murir bientôt en toutes rouges. Elles sont très mignonnes. Grâce à la touche nette et au usage des couleurs vivantes, cette carte est très claire et gaie.
お庭のプチトマトはいかがですか?これからまさに元気な真っ赤な実を熟れさせようとしているかわいらしいプチトマト。はっきりしたタッチで描かれた明るい作品です。

petit tomate, 2011 summer

Et enfin, voyez les navets aussi. Au japon, on en mange en salade mais en cuit également. Voilà les belles récoltes d’automne.
最後に、赤かぶです。フランスではサラダでかりかりと食べることが多いですが、個人的に日本の酢の物がやはりすきです。秋の収穫。やはりすてきですね。

petit navet, 2011 summer

カテゴリー: carte peinte/ 絵手紙 | コメントする

dragon fly/ とんぼのちぎり絵

carte de collage, DRAGON FLY!
À Hokkaido, petit à petit l’été s’éloigne de notre vie. Le long hiver d’Hokkaido nous approche… L’artiste continue à fabriquer des cartes collage en prenant des motifs de saison, comme celle-ci. La carte de saison est un objet très touchant car ça nous rappelle des souvenirs de saison.

とんぼのちぎり絵。北海道では、もう夏は終わりを告げ、秋が近づいてきています。もちろん秋の次は長い長い冬が私たちを待っているわけですが…。作家のカード制作は止まらない!夏は野菜やお花もいっぱいだし、モチーフがたくさんあるのです。とりわけ、とんぼのようにちょっと夏への哀愁を感じさせるようなモチーフはなんといっても芸術らしい主題じゃありませんか。


dragon fly, carte collage, 2011 summer

L’artiste utilise toujours les journaux français comme papier pour la collage car le journal français est souvent très multi-coloré par rapport à nôtre.

カラフルなページが多いので、ちぎり絵には仏語新聞を愛用しています。理想の色が見つけられるし、色からイメージを得て作品を作ることもありますし。

voilà. Il était sur la porte de la maison. Il semble à être en train de se reposer ou observer chez nous?

ほら、とんぼが玄関フードのとびらにくっついています。はねやすめでしょうか。それとも我が家の観察?

Comme Hokkaido se situe au nord du Japon, nous somme un peu plus tôt que d’autres région au automne. La libellule est bien un symbole de la fin d’été ou encore de l’automne pour les japonais.

日本の北に位置する北海道は一足先に秋。とんぼをみると秋が近いなあって思います。季節を思わせるとんぼを今回のちぎり絵のテーマに。

 

カテゴリー: carte collage/ ちぎり絵, vente/ 販売商品 | コメントする