03/30/13

尋常な話 – 5 女性的身体 / Des histoires ordinaires – 5 Le corps féminin

5  Le corps féminin

J’affectionne le corps féminin, notamment les fesses et la poitrine.
Il ne s’agit pas forcément d’être lesbienne, ni de détester l’homme.
C’est juste une véritable affection pour ces parties corporelles.
Mais surtout pas n’importe lesquelles.
Un dessin de mon amis représentant des fesses me plaît beaucoup,
ainsi que quelques tableaux de Louise Bourgeois ( intitulé « série fragile ») sont magnifiques.

La poitrine des femmes est une merveilleuse choses du monde.
Cette rêverie inquiétante ne me lâche jamais depuis mon enfance.
Je réfléchis sérieusement l’origine de mon rêve à l’époque de ma puberté.

Une conclusion m’arriva quelques ans plus tard.
Quand je suis née, le toucher et la tiédeur de la poitrine de ma mère toujours me manquaient.

Ma mère n’arrivait pas à me donner suffisamment du lait maternel,
je pleurais de faim sans cesse.

SONY DSC

5 女性的身体

わたしは女性の身体が好きである。とりわけ、おしりとむねが好きである。
このことは、必ずしもわたしがレズビアンや男性嫌いであることと一致しない。
ただたんに女性のおしりとむねという部位がほんとうに好きなのである。
とはいえ、もちろんなんでもいいというわけではない。
アーティストである友人が描いたおしりは心からすばらしいと思うし、
ルイーズ•ブルジョワの »fragile »シリーズはずば抜けてすばらしい。

とりわけ女性のむねは、世界で最もすばらしいもののひとつである。
この不安をかき立てる妄想は幼少期からわたしに取り憑いて決してわたしを放さない。
思春期のわたしはなぜそんなにむねが気になるのか真剣に考えた。

のちになってひとつのことに気がついた。
わたしが生まれた時、母のむねのぬくもりと温かさを
わたしは十分に得られなかったことにそれは由来するのではないか。

母のむねはわたしに十分な母乳を与えることが叶わず、
わたしはいつもお腹を空かせて泣いた。

 

*ce série représente un univers où se mêle l’histoire vraie et la fiction.

03/30/13

尋常な話 – 4 セキセイインコ / Des histoires ordinaires – 4 Les perruches ondulées

4 Les perruches ondulées

Je trouve que la perruche ondulée est la plus mignonne du monde,
mais je ne l’aurai plus jamais.
Quand j’étais petite, on n’avait presque jamais d’animaux chez moi.
A part les insectes que j’avais attrapés, les poissons rouges, les écrevisses,
je n’avais pas eu d’ animaux comme des oiseaux et des mammifères.
Je suppliai à mère d’avoir quelque animal chez moi.
Elle me le refusa sévèrement pendant quelque années.

La chance tomba en tourbillonnant à l’improviste.
Nous avons eu deux perruches ondulées, bleu et jaune, qui étaient encore bébés.
Nous les avons nommés Prune et Bonite.

La séparation vint également de manière soudaine.
Mon petit frère plus sensible que moi développa une allergie aux plumes des oiseaux.
Je dus confier ces deux petits trésors à une de mes amis.
Elles vécurent et furent mortes en quelques années.
J’ai collecté toutes leurs plumes tombées dans la cage
pour les garder toute ma vie.

Exif_JPEG_PICTURE

4 セキセイインコ

小鳥は世界で最も可愛らしく、かつわたしがもう決して共存しない生物である。
子どもの時、わたしはペットをほとんど飼ったことがなく、
たとえば捕まえた虫や、金魚や鯉などをべつにして、
鳥やほ乳類に属する生物をペットとして飼うことはなかった。
そのような動物を飼いたいと泣いて母にお願いした。
彼女は何年もそれを拒絶した。

あるとき突然にチャンスはやってきた。
青と黄色の、二羽のセキセイインコを飼うことになった。
彼らは梅とカツオと名付けられた。

離別もまた突然にやってきた。
わたしよりもデリケートな弟が羽毛アレルギーを発症した。
わたしは小さな宝物たちを友人か誰かにあげることになった。
彼らはひとりの友のお陰で幸せに暮らし、そして死んだ。
わたしは彼らが去ることになってから抜けた羽を全て集めた。
ずっとずっととっておくために。

 

*ce série représente un univers où se mêle l’histoire vraie et la fiction.

03/30/13

尋常な話 – 3 ひげ抜き / Des histoires ordinaires – 3 L’épilation des barbes

3  L’épilation des barbes

Chacun a des manies de différentes choses.
On ne sait pas pourquoi mais il y a des enthousiasmes irrésistibles
qui bouleverse fondamentalement la sensation corporelle juste avec l’imagination.

Une de mes manies est d’épiler les barbes des hommes.
La racine des poils est une drôle de chose.
Ni poils corporels, ni cheveux, la racine des barbes donne une  impression magique

lorsque l’on les arrache de leurs trous sur la peau.
Le son produit lors de l’épilation est fin et agréable.
La forme de leur racine représente une ligne parfaite.

Une chose qui ne me contente pas suffisamment
est la difficulté de rencontrer des hommes généreux qui me permettent de le faire
à cause du peu de cette population existant dans le monde.

image3

3 ひげ抜き

それぞれ人には、好きでたまらないことというのがある。
なぜだかわからないが堪え難い情熱と言おうか
それをするのをイメージするだけで身体がぞくっとするようなことがあるのである。

わたしは男の人のひげをぬくのがたまらなく好きである。
毛根というのはなんとも不思議なものである。
髪の毛でも体毛でもなく、ひげの毛根。
それが皮膚から引き抜かれる瞬間の、あの感触はほかにはない。

キュッと毛根が穴から抜ける音はきもちがいいし、
ひげの毛根は完全なかたちを持っている。

このことでたったひとつだけわたしを満たさないことがあるとすれば、
わたしがこれをすることを好き好んで許してくれる人に
世界で巡り会うのがほとんど難しいという事実である。

 

*ce série représente un univers où se mêle l’histoire vraie et la fiction.

03/30/13

尋常な話 – 2 踏切 / Des histoires ordinaires – 2 Le passage à niveau

Le passage à niveau

Je déteste le passage à niveau.
Encore plus le passage à niveau d’une journée agréablement ensoleillée de l’été.

Un homme me visita à Kyoto que je ne voulais pas voir.
Je m’enfuis et m’abritai chez mes amis car j’eus peur.
Lorsque je décidai de le voir finalement,
cet homme arrêta décidément son pas devant un passage à niveau,
comme s’il attendit le train qui allât venir vers lui,
comme s’il attendit le train qui courût vers lui pour l’écraser.

Je déteste le passage à niveau,
notamment un passage à niveaux qui me rappelle
une image effrayante sous la lumière très forte
et ses mains tremblant du désespoir…

 
Exif_JPEG_PICTURE
2 踏切

わたしは踏切が嫌いだ。
夏のつよい陽の光がさし過ぎてしまったような午後の踏切は、とりわけ嫌いだ。

ある男が京都にわたしを尋ねてきて、わたしは会いたくなかった。
恐ろしいのでわたしは友人の家などにさんざん逃げ回った。
しかし仕方ないので会うことにした際、
男は踏切の前で立ち止まって、
あたかもいつかやってくる電車を待つかのように
電車がやってきたらそれに轢き潰してもらうのを待つかのように。

わたしは踏切が嫌いだ。
あの夏の日をわたしに思い出させる
強すぎる光と震えた手を思い出させる
そういう踏切はとりわけ嫌いだ。

 

*ce série représente un univers où se mêle l’histoire vraie et la fiction.

03/30/13

尋常な話 -1 おじいちゃん様 / Des histoires ordinaires -1 mon cher papi

これらの短いテクストは、パリ第8大学でL1,L2の学生を対象に行っているCréation Littéraireの授業の2つ目の課題、Ecriture sur « le moi », errant entre le journal intime et l’auto-fiction ( Ecriture sur le réseau sous forme de journal intime) のプロジェクトのために、例としてわたし自身が作成したものです。お話は、したがって、自伝的—私小説的(ノンフィクション−フィクション)な内容です。
タイトル『尋常な話 / Des Histoires Ordinaires』は、現在5つの短編を含みます。番号順にフランス語、日本語テクストを掲載します。また、今後の別の作品の動向はこちらのサイトに掲載されます。

le cours site.

 

des histoires ordinaires / 尋常な話
Miki OKUBO 


image1

 

1 Mon cher papi 

Mon grand père du côté paternel décéda quand j’eus 6 ans.
Le téléphone sonna pour nous informer de son état critique.
J’entrai dans la chambre de l’hôpital où mon grand père était allongé avec ses grands yeux ouverts.

Mon père fut son dernier fils né.
Son père le chérit beaucoup plus que les autres enfants selon ce que ma tante me raconta un jour.

Le jour où il décéda, je me réveillai toute seule en pleine nuit.
Dans notre chambre à côté de l’entrée, je vis mon grand père s’allongeant sur le dos tout près de mon père.
Ils furent presque de la même taille, la même tête et la même constitution.

Le lendemain matin est venu sans revoir mon cher papi.
Je ne lui ai rien dit ni bonsoir ni au revoir.
Je ne racontai jamais cette histoire à ma famille.

Exif_JPEG_PICTURE

1 おじいちゃん様

父方の祖父はわたしが6歳の時死んだ。
祖父の危篤を知らせる電話が鳴って、
わたしは両親とともに病室に入る。
大きな目を見開いた祖父がそこに横たわっているのを見るために。

父は祖父にとって末の子どもで、
父をいちばんに可愛がっていたということをいつか叔母から聞いた。

祖父が死んだその日、おしっこがしたくなり夜中にひとりぼっちで目が覚めた。
寝室は玄関のすぐ隣で、わたしは父の眠るすぐ横に祖父が仰向けに横になっているのを見た。
彼らは同じくらいの慎重で、良く似た顔で、同じ体格をしていた。

明くる朝は祖父をふたたび見つけることなく静かにやってきた。
何も言わなかった、おはようも、それにさよならも。
このことは家族の誰にも、いちども話したことがない。

 
*ce série représente un univers où se mêle l’histoire vraie et la fiction.